-
З холодним серцем, або Як видавці убили "Пересмішника"
Чим насправді є текст знаменитої Гарпер Лі "Піди, постав сторожа"
-
Джованна Броджі: Італійська еліта досі прив’язана до радянських схем
Президент Асоціації українських студій в Італії — про переклади Шевченка, відсутність української культурної політики в Європі та інтерес італійців до України
-
Герта Мюллер: Я писала, щоб витримати це життя, а не для того, щоб творити літературу
Лауреат Нобелівської премії з літератури - про нещасливе дитинство, зрадливих і досконалих рослин та своє письмо
-
"Дівчина у потягу" Поли Гоукінз: чому романом британки зачитується весь світ
Книгу, яка протрималася 20 тижнів на першій сходинці продажів у Великобританії, перекладено українською
-
Рухаючи кордони
Ніхто не вчиться на помилках інших народів, свій досвід всі здобувають на власній шкірі.
-
Елена Костюкович: Плохой роман Умберто Эко лучше хорошего романа Марининой
Переводчик Умберто Эко - о своем новом романе, работе с "маэстро" и "культе пищи" итальянцев
-
Юстина Чеховська: Переклад — єдиний можливий спосіб продовжити життя книзі
Польська перекладачка - про національний ринок перекладу, європейські тренди в дитячій літературі та українських письменників
-
Іван Малкович: Пільги для видавців насправді скасовано, а не введено
Директор видавництва "А-ба-ба-га-ла-ма-га" - про "піратську" Ліну Костенко, тенденції у книговиданні та черги на "Книжковий Арсенал"
-
Луїджі Серафіні: Італійська культура схожа на дідуся, що згадує, як він воював і бігав за дівчатами
Культовий художник - про темні часи, кризу комунікації та феномен Бенксі
-
No money no honey: як під час війни знайти гроші на культуру
Стипендіатка Гарвардського університету Наталка Церклевич про те, чому держава більше опікується вугіллям, аніж культурою
-
- 15 Січень 2016
З холодним серцем, або Як видавці убили "Пересмішника"
Чим насправді є текст знаменитої Гарпер Лі "Піди, постав сторожа"
-
- 23 Листопад 2015
Джованна Броджі: Італійська еліта досі прив’язана до радянських схем
Президент Асоціації українських студій в Італії — про переклади Шевченка, відсутність української культурної політики в Європі та інтерес італійців до України
-
- 04 Листопад 2015
Герта Мюллер: Я писала, щоб витримати це життя, а не для того, щоб творити літературу
Лауреат Нобелівської премії з літератури - про нещасливе дитинство, зрадливих і досконалих рослин та своє письмо
-
- 22 Жовтень 2015
"Дівчина у потягу" Поли Гоукінз: чому романом британки зачитується весь світ
Книгу, яка протрималася 20 тижнів на першій сходинці продажів у Великобританії, перекладено українською
-
- 30 Червень 2015
Елена Костюкович: Плохой роман Умберто Эко лучше хорошего романа Марининой
Переводчик Умберто Эко - о своем новом романе, работе с "маэстро" и "культе пищи" итальянцев
-
- 02 Червень 2015
Юстина Чеховська: Переклад — єдиний можливий спосіб продовжити життя книзі
Польська перекладачка - про національний ринок перекладу, європейські тренди в дитячій літературі та українських письменників
-
- 25 Травень 2015
Іван Малкович: Пільги для видавців насправді скасовано, а не введено
Директор видавництва "А-ба-ба-га-ла-ма-га" - про "піратську" Ліну Костенко, тенденції у книговиданні та черги на "Книжковий Арсенал"
-
- 30 Квітень 2015
Луїджі Серафіні: Італійська культура схожа на дідуся, що згадує, як він воював і бігав за дівчатами
Культовий художник - про темні часи, кризу комунікації та феномен Бенксі
-
- 24 Лютий 2015
No money no honey: як під час війни знайти гроші на культуру
Стипендіатка Гарвардського університету Наталка Церклевич про те, чому держава більше опікується вугіллям, аніж культурою
-
- 02 Грудень 2014
Мар’яна Савка: Схід завжди потребував української книжки. Це ми в якийсь момент закрилися від Сходу
Видавець про українську книгу на Сході, культурну війну та мистецтво