Юстина Чеховська: Переклад — єдиний можливий спосіб продовжити життя книзі

Польська перекладачка - про національний ринок перекладу, європейські тренди в дитячій літературі та українських письменників
Фото: Marta Fedorova/opowiadanie.org
2 червня 201514:00

У 15 років молода полячка Юстина Чеховська, яка щойно переїхала до Швеції разом із мамою, зрозуміла, що можна заробляти гроші улюбленою справою — читати книжки і робити їх огляди для видавництв.

У 23 роки Юстина повернулася до Варшави і почала освоювати польський книжковий ринок, але вже в ролі перекладача та менеджера.

Чеховська - одна з засновниць Асоціації літературних перекладачів Польщі та організатор перекладацького фестивалю “Знайдено в перекладі”.

З-під її пера вийшли переклади Туве Янссон, Іди Лінде та Крістін Бергет.

INSIDER зустрівся з Юстиною Чеховською у Вінниці під час Міжнародного фестивалю оповідання Intermezzo і поговорив про те, чим живе та дихає сусідній польський ринок перекладної літератури.

Про книговидання у Польщі

У Польщі офіційно зареєстровано близько тридцяти тисяч видавництв. Але лише п’ятдесят із них можна назвати справді активними, такими, які оперують двомастами виданнями на рік. Десь половина від цієї цифри — перекладні видання.

На початку 1990-х років майже вся література в Польщі перекладалася з англійської мови. У двотисячних, усвідомивши своє центральне географічне положення та різноманіття сусідських мов - німецької, української, білоруської, литовської, словацької, чеської, угорської, - Польща почала розширювати реєстр перекладної літератури. Хоча і досі 60% перекладається з англійської мови, але це переважно більш комерційна і масова література. До решти 40%, окрім головних європейських мов, належать такі екзотичні мови, як тайванська і японська.

Окремої популярності набуває скандинавська література. І тут можна говорити не лише про детективи, а й про класичну та дитячу літературу, жіночу прозу останніх років.

З’являються і доволі сміливі видавництва, які працюють із літературою Індії, Тайваню та В’єтнаму. Це, звичайно, нішова література, але в будь-якому випадку вона є. Польський книжковий ринок останнім часом зосереджує свою увагу і на ізраїльській літературі. Багато сучасних їзраїльських авторів мають польське коріння.

Зараз у Польщі набирають обертів маленькі видавництва, де працюють молоді спеціалісти, які встигли набратися досвіду не тільки в більших видавництвах, але перш за все - за кордоном. Вони підходять до справи зі знанням світових літературних трендів, потреб польського читача і можливостей польського ринку.    

Астрід Ліндгрен і досі перебуває на вершині популярності серед авторів дитячої літератури в Польщі. Вона започаткувала ту дитячу літературу, яка в центр ставить дитину як окрему сформовану особистість. Це стало абсолютним трендом скандинавської дитячої літератури ХХ сторіччя, і автори-послідовники Ліндгрен були перекладені в Польщі протягом останніх років.

Ще одним безперечним трендом перекладної літератури є ілюстрована література. Тут першість тримають французькі книжки, менш популярними є голландські та італійські видання.

Фото: ryms.pl

Про власні переклади

Проект, який приніс особисто мені найбільше задоволення,  це переклад книги швецької письменниці Іди Лінде "Якщо я забуду тебе, я стану кимось іншим" (If I forget you I become another). Книжка побачила світ у 2009 році, і я буквально закохалася в неї. Це невеличка історія про дідуся і внучку, які проводять літо разом. Але вона дорослішає, а він старіє, і в кінці вони міняються ролями — онуці доведеться опікуватися дідусем, як колись він опікувався нею.

Через мою вагітність переклад довелося відкласти в довгий ящик, і лише через чотири роки я показала частину опрацьованого матеріалу керівникові нішового видавництва "Локатор" у Кракові. В оригіналі видання не містить ілюстрацій, але польський переклад, завдяки майстрині Зої Державській, має чудовий візуальний супровід. 

Польща побачила цю книжку в лютому 2015 року, ми надрукували всього 3 тисячі примірників і навіть не розраховували на те, що її придбає більше людей. Але вже через місяць видання зникло з полиць магазинів, і зараз ми розпродуємо вже другий наклад. Кожен хотів придбати цю книгу, кожен упізнавав у ній себе. Не часто зустрінеш історії, які розповідають про такі близькі відносини дідуся і онуки. У моєму випадку ця книга стала теж дуже доленосною, адже моя дочка, яку за чарівним збігом обставин також звати Іда, не знала свого дідуся взагалі. Мій батько помер дуже молодим. Авторка книги дозволила мені присвятити переклад моїй дочці та моєму батьку.

 

Найбільше я люблю перекладати подорожуючи. Мабуть, саме тому я ще не наважилася на переклад великого роману. На це потрібно налаштовуватися, створювати відповідну атмосферу. Оповідання або ж поезію можна перекласти, так би мовити, "між станціями". Минулого року я перекладала новели Туве Янссон у містечку, де вона народилася і росла. Я буквально влізла в її шкіру, сиділа на землі, де вона бігала, і це допомогло мені відтворити атмосферу її розповідей. Для того, щоб вдало перекласти і передати відповідне світло в оповіданні, я обираю правильний куток у моїй квартирі і працюю над перекладом. Це є одним із моїх улюблених рецептів. 

Оповідання Туве Янссон "Листи до Конікової" — листи авторки до її близької подруги, російської єврейки, яка втекла з Хельсінки до Нью-Йорка на початку Другої світової — я перекладала минулого року в українських Карпатах під час літературної школи, де була одним із лекторів. Туве Янссон писала листи, сповнені страху та надій, в яких вона сперечалася з подругою і скаржилася на свою безпорадність, але й, врешті, усвідомила велику силу мистецтва, зокрема літератури. Ці листи стали таким собі її маніфестом, відповіддю на бомбардування Хельсінки. Мої студенти, українські майбутні письменники та поети, також захоплені стихійною силою літератури, закрилися в карпатській колибі, десь чи не в проваллі, де не було зв’язку із зовнішнім світом, і саме тоді розгоралася війна на Сході їхньої країни. Хіба можна було знайти більш вдалу атмосферу для перекладу?     

Я вірю в те, що переклад єдиний можливий спосіб продовжити життя книзі, і в те, що перекласти можна абсолютно все! Все можна переповісти і переписати. Переклад є чи не найглибшим із можливих варіантів прочитання тексту. Тому й існують приблизно десять різних перекладів на польську “Аліси в країні чудес”, п’ять прекрасних перекладів “Гамлета” і стільки ж перекладів казок Ганса Крістіана Андерсена.    

Про українську літературу в Польщі

Софія Андрухович дуже популярна в Польщі, її декілька книг перекладені польською. Її батько — Юрій Андрухович — теж є одним із найвідоміших українських авторів у Польщі.

Сергія Жадана поляки знають більше як прозаїка, а не поета. Прикро, адже Жадан — прекрасний поет!

Оксаною Забужко опікується одне з найбільших видавництв у Польщі Wydawnictwo W.A.B. У 2013 році пані Оксана отримала польську премію "Ангелус".

Завдяки чудовим польським перекладачкам з української мови — Анеті Камінській та Анні Бігун-Коженьовській  вже перекладені декілька творів Марії Матіос.

Анета Камінська упорядкувала та переклала тексти українських авторів, присвячені подіям Майдану та війні на Сході - це книга "Схід Захід. Вірші з України і для України", куди також увійшли вірші польських авторів - Богдана Задури та Радослава Вишневського.

Фото: Facebook Justyna Czechowska

Про переклад у Польщі

Цього року у квітні, у Гданську, вже вдруге пройшов фестиваль для перекладачів “Знайдено в перекладі” (http://odnalezionewtlumaczeniu.pl). Мені випала велика честь долучитися до команди організаторів і попрацювати разом із такими професіоналами, як Уршула Кропивець, Александра Шимальська та Магда Хейдель. Це чи не перший літературний фестиваль у світі, який зосередився навколо перекладної літератури та фігури перекладача. Тут перекладачі — це "зірки", а автори, видавці, менеджери — просто гості. Я не знаю інших таких прикладів у світі, коли перекладач виходить на сцену і публічно ділиться своїм досвідом з іншими перекладачами. Про успішність цього проекту говорять не лише мої особисті враження, а й хороші відгуки відвідувачів і преси. 

У 2010 році ми створили Асоціацію літературних перекладачів Польщі. Спочатку це була купка друзів, які у клубному форматі зустрічалися та обговорювали особливості та труднощі перекладів.

Дуже часто роль перекладача забувається і його ім’я губиться як критиками, так і видавцями. Дивно, адже в більшості випадків критик читає саме варіант перекладача, "його" книгу, а не оригінальний текст.

Робота перекладача, на жаль,  часто не надто високо оцінюється у фінансовому плані, і літературний перекладач у Польщі не може прожити лише з перекладів. Така реальність. 

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 

Катерина Калитко: У найближче десятиліття є підстави очікувати дуже свіжої, страшної і доброї прози

Андрій Бондар: Запізніле націотворення – небезпечна й захоплива пригода, яку неможливо було пройти без травм

 

 

Розділи :
Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

КОМЕНТАРІ

15.11.2018, 13:13
Додати

ГОЛОВНА ШПАЛЬТА

    • 13 грудня 2019

    Затриманим у справі Шеремета обирають запобіжний захід (Оновлено)

    У Печерському суді обрали запобіжні заходи трьом затриманим

     
    • 11 грудня 2019

    Вбивство волонтера в Бахмуті: однопартійці загиблого влаштували пікет під МВС

    Подібні пікети, за словами керівника партії ВО "Свобода" Олега Тягнибока, одночасно проходили по всім обласним центрам країни

     
    • 10 грудня 2019

    Адвокатка сімей Героїв Небесної сотні: "У нас є час відновити слідство до 1 січня"

     
    • 10 грудня 2019

    Напад на Чорновол: суд залишив вирок Корнілову без змін

     
Система Orphus