Екатерина Брайковская: Хороший дубляж может сделать фильм лучше, чем оригинал

Режиссер и актриса дубляжа - об "украинском голосе" Тома Круза, проблемах индустрии и особенностях профессии
Фото Евгении Люлько
24 грудня 201515:10

Многое ли мы знаем о дубляже фильмов? На самом деле, даже найти информацию о студии и режиссера дубляжа отдельной картины – задача нетривиальная. Но люди, которые занимаются этой работой, фактически формируют восприятие кинематографа зрителями в кинотеатрах. Качество дубляжа непосредственно влияет на то, как картина будет воспринята в той или иной стране.

INSIDER встретился с одним из самых востребованных режиссеров и актеров дубляжа в Украине - Екатериной Брайковской.

На ее счету - работа над фильмами "Шпигунка", "Kingsman", "Міст шпигуна", "Тихоокеанський рубіж", "Незламна", "Безумный Макс" и многими другими.

Катя рассказала нам о том, что такое дубляж в Украине, насколько велика эта индустрия, с какими проблемами сталкиваются режиссеры, и как дубляж может испоганить или улучшить картину.

- Чем ты непосредственно занимаешься и как ты к этому пришла?

- Я закончила театральный университет им. Карпенко-Карого, кинофакультет. Где-то на втором курсе нам предложили подхалтурить и привели на студию. Мы там перетонировали звук для той самой "Роксоланы". Нас было 10 девочек, которые стояли в павильоне и озвучивали наложниц возле бассейна. Это был самый первый опыт. Заплатили аж 20 грн!

Потом я работала на радио "Свобода". Это было очень престижно после первого курса. А через месяц после выпуска из университета меня позвал мой преподаватель на телеканал, где можно было попробовать дублировать мультики. Через 15 минут меня взяли в штат.

Вообще по образованию я актер, я снималась в кино и сериалах. С театром у меня не сложились отношения. Но потом меня очень увлек дубляж. И начали понемногу узнавать в этой среде. Сообщество людей, которые занимаются дубляжом, очень маленькое и все друг друга знают. Просто не каждый актер театра или кино может хорошо работать у микрофона. Это кажется странным, но это так.

- В чем принципиальная разница между съемками в кино и работой перед микрофоном?

- В обычном кино ты сам себе хозяин. Любая эмоция, реплика, интонация, движение – все твое. В дубляже ты должен быть идеальным психо-маньяком, который "слижет" все, что актер сделал на экране.

Мы не имеем права менять кино. Мы имеем право только иллюстрировать его на доступном нам языке. И для того, чтобы идеально попасть в персонажа, нужна большая моторика, чем в кадре. Там тебе дают возможность порепетировать, ты можешь вычитать текст, потом ты заходишь в кадр, есть 5-6 дублей, и готово. Тут такого нет. Посмотрел – записал.

Фото Евгении Люлько

- То есть актер не смотрит фильм полностью перед записью?

- Нет, даже эпизоды не смотрит. Это работа режиссера дубляжа. Я уже больше 7 лет работаю и режиссером.

И моя работа заключается в том, чтобы отсмотреть фильм настолько хорошо, чтобы я могла каждому артисту, который приходит, объяснить, в чем цель его эпизода, какой его персонаж и т. д. Только в редких случаях, когда очень сложные картины, мы допускаем возможность актером посмотреть фильм полностью в оригинале, чтобы сделать роль. Но это бывает очень редко и, чаще всего, по инициативе режиссера.

- Я пытался гуглить, что такое "режиссер дубляжа", но все, что я нашел – это "тот, кто управляет группой дубляжа".

- Есть команда: это звукорежиссер, координатор, переводчик и я. Моя задача – посмотреть оригинал. До выхода в прокат фильмы засекречены. На каждой копии стоит моя фамилия, и я смотрю под личную ответственность. Потому я мониторю, где какие артисты будут играть, и вычитываю перевод. Сверяю его с оригинальным текстом. Решаю, что я хочу поменять и меняю. Дальше – распределяю роли и выбираю артистов, в которых я верю.

- Как выбираются артисты на роль?

- Если картина очень крупная в прокате, то проводятся большие кастинги. Режиссеру дается возможность выбрать трех претендентов на одну роль. Заказчик (компания вроде Warner или Paramount) высылает кусочек фильма, на который я кастингую. Потом записанные здесь кусочки отправляются в Америку и уже американцы утверждают актеров там.

Иногда нам разрешают провести кастинг самим. Но если проект кассовый и большой, то все утверждается там.

Фото Евгении Люлько

- Я знаю, что есть ряд актеров, за которыми закреплены голоса больших американских артистов.

- У нас есть актер – Андрей Саминин – он официальный утвержденный голос Тома Круза. Том Круз в свое время утверждал голоса во всех странах лично. И теперь, если приходит фильм с Томом Крузом, они пишут "У вас утвержден голос Андрея Саминина, и вы не имеете права его менять без утверждения самого Тома Круза".

- А если у артиста не получается в это время озвучить?

- Это наши проблемы. Обычно, они сами заинтересованы, потому что это более-менее постоянная работа и деньги. Но были прецеденты, когда артисты "слетали". У нас был случай, когда пришел человек и сказал: "У меня новая вера, и она не позволяет озвучивать следующую часть фильма". И этого артиста поменяли.

- Кто непосредственно делает дубляж?

- У нас есть две очень крупные студии в Украине: LeDoyen и Postmodern. Я сотрудничаю с обеими. Как режиссер я чаще работаю с Postmodern, а как актриса – с LeDoyen. Но есть еще несколько студий поменьше. На самом деле, режиссеров дубляжа на всю Украину – человек десять, около того.

Фото Евгении Люлько

- Дубляж мультфильмов принципиально отличается от дубляжа фильмов?

- Да. У меня был мультфильм "LEGO Movie". Это было дурогонство полное. Нам частично развязали руки. Мы могли позволить себе адаптировать, как хотели. Это один из моих любимых проектов и, мне кажется, что там дубляж идеальный. Но там было легко, потому что там были взрослые артисты.

Недавно же я делала мультфильм, в котором не было ни одного взрослого. 30 детей. Взрослому можно объяснить, что это работа, пришел и сделал. Но ты не можешь это объяснить ребенку, который пришел после 6-го урока уставший. И он понимает, что ему еще нужно отработать, потом прийти домой, пойти на кружок английского и сделать уроки.

Мне кажется, я нахожу с детьми общий язык, но было очень тяжело. Был момент, когда на последнем "кольце" ("кольцо" - это реплика актера), ребенок сказал: "Я не буду". Лег на пол и всё. Я пришла, легла рядом с ним и говорю: "Ну, Боря… Давай поговорим! Как дела?..". Полчаса мы разговаривали, и он в итоге записал эту реплику. Такое бывает часто. Дети концентрируются 20-30 минут, они не могут больше.

- Мне всегда было интересно, а как дети озвучивают "взрослые" фильмы?

- Мы писали ужастик "Проклятие". И мы сначала очень обрадовались, потому что писать ужастики всегда очень весело. Но потом мы открыли текст и увидели, что там пять детей…

Я не могу показать пятилетней девочке, что происходит на экране, потому что там распятая собака, разорванная на части. Мы выключали экран, я придумывала сказку, что "Юля, собачка потерялась! Нужно очень испуганно крикнуть!". И это нужно было делать, чтобы не показывать ей картинку, но ее эмоции совпадали с тем, что происходит в кадре.

- Я часто наблюдаю, что для дубляжа привлекают звезд сцены или театра. Насколько это важно?

- Для прокатчика это важно. Они считают, что, привлекая звезд на афиши, они привлекают людей в кинотеатры. Мое мнение: пока еще нет таких звезд, которые могут привлечь большое количество людей.

- С ними сложнее работать?

- Зачастую артисты эстрады – это не актеры. Бывают такие, с которыми нелегко. Но, например, Фагот, который озвучивал Джонни Деппа в "Пиратах Карибского моря", как музыкант очень хорошо считывает интонацию. Но иногда этого недостаточно, и нужно внимательнее подойти к той или иной сцене. Все-таки профессиональному актеру с этим легче, потому что он над этим работает годами.

- Насколько я понимаю, сейчас в Украине по закону показывают только украинский дубляж?

- Да. Но еще два года назад такого не было.

Более того, порядка 40 картин, которые были в прокате в России, писались на территории Украины, потому что здесь дешевле.

Фото Евгении Люлько

- Я сталкивался в кинотеатрах с откровенно плохим дубляжом, с ужасным переводом и качеством озвучки. Каким образом он попадает на экраны?

- Это называется "озвубляж". Одна студия в Украине ввела такой термин, и он прижился. Крупные компании-мейджоры, вроде Warner, Disney или Paramount, всегда заказывают только полноценный и качественный дубляж. Но есть маленькие компании, которые покупают права и озвучивают. Бюджет у них небольшой, потому что львиная доля пошла на покупку самой картины. Соответственно, в дубляж они вкладываются лично. И вот тут вся сложность. Они нанимают маленькие студии, которые вот такое делают. Там не тратятся на режиссера. То есть сидит звукорежиссер, который все в итоге и делает.

Я считаю, что хороший дубляж может сделать фильм лучше, чем он есть на самом деле. Но и можно сделать хуже. Есть студии, которые грешат тем, что халтурят. Например, в кадре 80-летний старик. И ты ожидаешь, что он будет говорить, как 80-летний старик. Но студия не хочет тратить время на поиск и работу с таким актером. Поэтому они зовут человека, которому 45, и он кривляется, что ему 80. Ты сидишь в кинотеатре, и понимаешь, что это ужасно. У меня было две ситуации, когда я из-за этого встала и ушла с сеанса.

- Но мне кажется, что обычный человек этого не заметит, но почувствует, что что-то не так.

- Да. Ему просто не понравится картина, и он будет ходить и думать, почему: из-за дубляжа или из-за самого фильма.

- Какие проблемы ты считаешь самыми значительными в этой индустрии в Украине?

- Вопрос в кадрах. Хороших переводчиков, грамотных, со вкусом и хорошим чувством юмора, ужасно не хватает. Их единицы. Переводчик сейчас востребован даже больше, чем хороший режиссер.

И вторая проблема – с молодыми артистами. Нужна хорошая дикция, быстрая скорость чтения и умение при этом отыграть. А "молодняк" банально не читает дома. И не читает с листа. От этого страдает логика. Человек читает и не понимает, о чем речь. Хотя мне кажется, что сейчас вообще многие перестают относиться к чтению, как к удовольствию. Это скорее становиться повинностью.

Ну и, к сожалению, в Украине пока недостаточно хорошо работает система утвержденных голосов. У нас, например, есть сразу три голоса Джонни Деппа. Потому что, когда маленькая студия берет фильм, она не заморачивается над тем, чтобы соблюсти эти стандарты.

Розділи :
Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter
79
ПЕРЕГЛЯДІВ
0
КОМЕНТАРІВ

КОМЕНТАРІ

30.05.2017, 20:07
Додати

ГОЛОВНА ШПАЛЬТА

    • 20 липня 2017

    Стріляли в спину і сховалися за “Беркут”. Як допитують потерпілих у справі розстрілів 20 лютого

     
    • 19 липня 2017

    Райнин или Хомутынник: кто останется при власти в Харьковском облсовете

     
    • 14 липня 2017

    Для трудоголиков: Как проветрить мозги и отдохнуть

     
    • 13 липня 2017

    Не вмрете: медичну реформу спустили на гальмах

     
Система Orphus